viernes, 22 de noviembre de 2013

Poema XIV. William Shakespeare



Sonnet 116
     Let me not to the marriage of true minds
admit impediments; love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:

     O, no, it is an ever-fixèd mark,
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wand'ring bark,
whose worth's unknown, although his heighth be taken.

     Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's compass come;
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.

     If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Traducción:
“No admito”
No admito que se pueda destruir
la unión fiel de dos almas. No es amor
el amor que no logra subsistir
o se amengua al herirle el desamor.

El amor verdadero es tan constante
que no hay nada que pueda reducillo:
es la estrella de toda barca errante,
cuya altura se mide, no su brillo.

No es juguete del tiempo, aunque los labios
y mejillas dobléguense a su muerte:
no le alteran del tiempo los agravios,
pues su reino no acaba con la muerte.

Y si eso es falso y fuera en mí probado,
ni yo he escrito jamás ni nadie ha amado.



William Shakespeare (1564-1616) fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Es el autor más representativo de la literatura inglesa, así como de la literatura universal. Fue un escritor muy representativo en su época pero su fama actual la adquirió con el transcurso de los años. Su figura está rodeada por la controversia, ya que hay ciertos problemas con la autoría, debido a la poca información, así como las contradicciones, acerca de su persona y obra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario